You are not logged in.
Pages: 1
Merci beaucoup orangeazul,
En te lisant, je me dis que j'aurais vraiment du réfléchir un peu mieux car c'était assez simple finalement ^^
La deuxième traduction colle mieux avec le reste du texte.
Je bute surtout sur le sens des phrases. Pas évident le Portugais.
Encore merci.
Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il traduire cette phrase:
AS VEZES AS PESSOAS NOS FALAMOS
COISAS SEM PENSAR.
Merci d'avance
Bonjour poissonrouge,
Ne t'inquiètes pas si Guarà ne répondait pas rapidement! Au dernière nouvelle, il était en vacances dans le sud sud ouest de l'Europe ^^
Faudra renouveler ta demande! Enfin si tu t'en rappelle ^^ parce que les poisson rouges ..........
derfel wrote:Juste une question personnelle qui n'a rien a avoir avec le sujet: Votre pseudo "salève" , a t'il un rapport avec la montagne ?
tu as gagné un coup de Dole ou de fendant à la buvette du bain des paquis :-)
Mais va falloir attendre .... car je suis bien loin ....
Pour une fois que je gagne quelque chose!
Je ne suis pas non plus à côté du Salève mais une fois par an , je vais crapahuter et gravir la roche de cette montagne.
Juste une question personnelle qui n'a rien a avoir avec le sujet: Votre pseudo "salève" , a t'il un rapport avec la montagne ?
En tout cas si quelqu'un ici a des besoins de traduction (et si c'est pas trop long, bien sûr !!) je répète que je me fais un plaisir de donner un coup d'main !!
Voilà
A+
Bonjour,
Bravo pour l'aide précieuse que tu proposes et tout ça bénévolement ! je peux attester de la qualité et rapidité, de la traduction que je t'ai demandé.
Chapeau bas ^^
Merci guarà.
C'est fait!!
Bon week-end.
Des corps auraient été repêché aujourd'hui.
Une pensée pour toute les familles.
Bonjour à vous tous et toutes,
J'aurai besoin d'une personne pour m'aider a traduire précisément une lettre assez longue, écrite à mon attention en Portugais-Brésilien et assez rapidement.
J'en ai compris grossièrement le contenu mais j'ai besoin d'être certain des détails.
Petite précision, le contenu est délicat et assez lourd, je ne peux donc mettre en ligne ce courrier trop personnel.
Si vous connaissez un site de traduction rapide, discret et sérieux, je suis preneur.
Je connais une personne de "Tudo Bem Brasil" qui m'aidait mais il est très occupé et je n'ose plus le déranger pour ça.
S'il faut payer quelque chose, je paierai !
Merci d'avance
Pages: 1