Forum abc-latina

Discussions sur l' Amérique Latine

You are not logged in.

#1 2006-11-25 19:23:53

SENDY
Member

TRADUCTOR PÚBLICO ??

Salut,

Je suis un peu en panique... il me faut rapidement les coordonnées d'un "traductor público" pres de Búzios, Cabo Frio ou Rio et je ne trouve rien à ce sujet sur internet !!

C'est pour la traduction d'un acte de naissance français.
Merci...

Offline

#2 2006-11-25 21:05:43

jeanmarc
Member

Re: TRADUCTOR PÚBLICO ??

SENDY wrote:

Salut,

Je suis un peu en panique... il me faut rapidement les coordonnées d'un "traductor público" pres de Búzios, Cabo Frio ou Rio et je ne trouve rien à ce sujet sur internet !!

C'est pour la traduction d'un acte de naissance français.
Merci...

BONJOUR

Voici la liste des traducteurs pour Rio de janeiro
sur la page de l ambassade du Bresil

http://www.bresil.org/index.php?option= … cataff=133

ou s ils n apparaissent pas digitez dans le rectangle > recherchez sur le site : tradutor assermentado

a bientot
jean marc/ rio de janeiro

Offline

#3 2006-11-26 18:02:55

SENDY
Member

Re: TRADUCTOR PÚBLICO ??

J'en avais fait des sites mais pas celui-là..... big_smile
Merci beaucoup !

Offline

#4 2006-12-01 00:49:02

Alexrio
Member

Re: TRADUCTOR PÚBLICO ??

Oi,

Salut les amis,

Je suis de retour à Paris...pour quelques semaines seulement!

Je profitte de ce thème pour demander si quelqu'un est au courant des démarches administratives pour légaliser les diplômes français pour un éventuel job au Brésil?


Obrigado

Alex

Offline

#5 2006-12-01 17:59:43

jeanmarc
Member

Re: TRADUCTOR PÚBLICO ??

Alexrio wrote:

Oi,

Salut les amis,

Je suis de retour à Paris...pour quelques semaines seulement!

Je profitte de ce thème pour demander si quelqu'un est au courant des démarches administratives pour légaliser les diplômes français pour un éventuel job au Brésil?


Obrigado

Alex

Salut Alex .

quel genre de diplome ?
Il faut le faire traduire par un traducteur assermente et le faire certifier egalement ..

jean marc

Offline

#6 2006-12-01 23:18:40

yafyaf
Member

Re: TRADUCTOR PÚBLICO ??

bjr,

Ci-après le site de la USP pour revalider les diplômes à SP.
http://www.usp.br/sg/diplomas.htm

En simplifié :

- Graduação (bac + 4) : épreuve de portugais CELPE-BRAS + traduction assermenté des diplômes, relevé de notes, programmes... Au final revalidation total ou partiel + cours et / ou épreuves dans les UV non validées. Dépot de dossier 2 mois par an.

- Pos-graduação (>= bac +5) : copies (non traduit / diplômes français) des diplômes, relevé de notes, programmes... Au final revalidation total ou partiel + cours et / ou épreuves dans les UV non validées. Dépot toute l'année universitaire.

Comptez 6 à 12 mois d'attente. Coût : +/- 60 R$ la page word à traduire, 100 R$ / Celpe-Bras, 250 à 400 R$ pour le depot du dossier.

Yafyaf

Expert-comptable français et brésilien

Offline

#7 2006-12-02 16:11:16

Alexrio
Member

Re: TRADUCTOR PÚBLICO ??

Bonjour,

Il s'agit des diplômes de premier, deuxième et troisième cycle (DEA) pour un éventuel poste en fac de Rio...

6 mois d'attente pourquoi???

J'ai apostillé mes diplômes il y a 6 ans...

Abraços

Alex

Offline

#8 2006-12-02 19:49:14

yafyaf
Member

Re: TRADUCTOR PÚBLICO ??

Ah l'administration universitaire... quand tu fais une demande de revalidation d'un DEA (Pos-graduação  : mestrado), cela prends un certain temps ... Mon expérience perso : 11 mois entre le dépôt et la revalidation effective d'un bac + 8 français contre un bac + 4 brésilien, nécessaire à l'exercice d'une profession réglementée.

Avec cette revalidation, je suis titulaire des mêmes diplômes que les brésiliens et peut exercer ma profession.

Yafyaf

Expert-comptable français et brésilien

Offline

#9 2006-12-06 00:02:20

Alexrio
Member

Re: TRADUCTOR PÚBLICO ??

Mais tu l'as fait où?
Moi j'ai une apostille derrière mes diplômes, une simple traduction n'est pas suffisante?

Offline

#10 2006-12-06 00:28:55

yafyaf
Member

Re: TRADUCTOR PÚBLICO ??

Salut Alexrio,

Avec un DEA, tu peux obtenir une revalidation d'un mestrado, ci-après extrait du site de la USP :

De acordo com o disposto no art. 152  do Regimento de Pós-Graduação: os títulos franceses de "DOCTORAT" serão passíveis de reconhecimento em nível de Doutorado e o "DIPLOME D'ETUDES APPROFONDIES - DEA" e "DIPLOME D'ETUDES SUPÉRIEURES SPPECIALISÉS DESS" serão passíveis de reconhecimento em nível de Mestrado.

Pour une post-graduação : mestrado, c'est "simple" puisqu'il n'y a pas besoin de traduction et qu'il ya un accord France/Brésil qui dispense les autentifications consulaires. Des copies suffisent. Le parcours du combattant est pour la revalidation de graduação : premier et deuxième cycle ou dans le nouveau cursus européen: Licence (LMD : Licence, Master, Doctorat).

Moi je l'ai fait à l'UNB (graduação / brasilia) et mon épouse brésilienne à la USP (mestrado, DEA).

Si par écrit, je ne suis pas assez clair, écris moi sur mon email et on pourra se parler via skype...ou autre moyen, je suis à SP.

A+

yafyaf

Offline

#11 2006-12-07 13:01:02

Alexrio
Member

Re: TRADUCTOR PÚBLICO ??

Obrigado Yafyaf,

Mestrado=postgraduaçao alors? Super ! pas besoin de  traduction, mais pourquoi devrait-on faire des démarches pour les études de premier et deuxième cycle? Un DEA n'est pas suffisant?

Je viens de trouver ce qui suit sur le site de l'ambassade du Brésil en France : http://www.bresil.org/index.php?option= … cataff=182

Légalisation de Diplômes et d'autres documents

La légalisation des diplômes français au Brésil n’est plus nécessaire. En revanche, seules les autorités brésiliennes sont compétentes pour apprécier le niveau des diplômes obtenus en France par rapport au système éducatif brésilien.

L'Ambassade du Brésil à Paris déclare, à toutes fins utiles, que, conformément à la Convention d'Entraide Judiciaire en Matière Civile entre le Gouvernement de la République Française et le Gouvernement de la République Fédérative du Brésil (Journal Officiel de la République Française nº 223 du 26/09/2000, Décret nº 2000-940 du 18/09/2000 Chapitre VII Article 23):

"Les actes publics établis sur le territoire de l'un des deux Etats sont dispensés de légalisation ou de toute formalité analogue lorsqu'ils doivent être produits sur le territoire de l'autre Etat".

Sont considérés comme des actes publics, au sens de la présente Convention :a) les documents qui émanent d'un tribunal, du ministère public, d'un greffier ou d'un huissier de justice; b) les actes d'Etat civil; c) les actes notariés; d) les attestations officielles telles que mentions d'enregistrement, visas pour date certaine et certifications de signature, apposées sur un acte sous seing privé.

L'exemption de légalisation par la Section Consulaire de l'Ambassade du Brésil n'exclut pas l'exigence que les signatures apposées sur les dits documents soient légalisés par les autorités françaises compétentes (mairies, notaires). Pour plus d'informations, veuillez appeler le 01 45 61 82 51.

A voir....

Alex

Offline

#12 2006-12-07 14:09:35

yafyaf
Member

Re: TRADUCTOR PÚBLICO ??

salut Alexrio,

Dans ton cas, la revalidation est simple car tu as un DEA = mestrado : pas de traduction et pas de revalidation des diplômes de 1er et 2ème cycle. 

Dans mon cas, regarde l'absurde : j'ai un niveau bac + 8 :expert-comptable français = pos-graduaçao brésilienne facile à faire reconnaitre mais les autorités brésiliennes (ordre des expert-comptable brésilien) te délivre une autorisation d'exercer que si tu es bacherel en sciences comptables = graduação : compliqué et long à revalider...

A+

Yafyaf

Offline

#13 2006-12-07 15:53:17

Alexrio
Member

Re: TRADUCTOR PÚBLICO ??

Yafyaf,

durdur! et absurde. Je pense que la réciprocité doit être la même en france alors?
de même pour les médecins je suppose.

Mestrado=maîtrise???
et post-grado c'est quoi alors?
si tu as un site pour comprendre tout ça...Merci d'avance!

ciao

Alex

Offline

Board footer

Powered by FluxBB