You are not logged in.
Pages: 1
Bonjour a tous,je suis nouveau sur ce forum qui m'a permis d'obtenir deja de nombreux renseignements grace à vous...
Voila ma question,
Mon amie vit au brésil et nous allons nous marier en France au mois de juillet 2007.
Je voudrais savoir si les documents à traduire lors de la remise des bans peuvent être traduit par une personne au brésil ou faut il exclusivement que cela soit fait par une personne vivant en France ?
Obrigado !
Offline
Bonjour a tous,je suis nouveau sur ce forum qui m'a permis d'obtenir deja de nombreux renseignements grace à vous...
Voila ma question,
Mon amie vit au brésil et nous allons nous marier en France au mois de juillet 2007.
Je voudrais savoir si les documents à traduire lors de la remise des bans peuvent être traduit par une personne au brésil ou faut il exclusivement que cela soit fait par une personne vivant en France ?Obrigado !
Il n y a pas d imposition sur le choix du traducteur officiel , tu peux le faire au Bresil ou en France a condition qu il soit un traducteur officiel ..Il resterait une question de prix , il me semble que ici au Bresil c est bien moins cher que en France , a Rio de Janeiro la traduction est de 35 reais par page ..
( change de l euro aujourd hui est de 2,75 )
a bientot
jean marc / rio de janeiro
Offline
c'est vrai : ici c'est plutôt 25 euros la page et les traducteurs assermentés portugais sont assez rares !!
Offline
merci de vos réponses..........!
Offline
lol tu peux aussi encore reflechir et ne pas te marier !!!
Offline
Pourquoi ne pas me marier,si je veux qu'elle reste ici je suis obligé...
Offline
fais un contrat si tu a lus les posts, conseil desinteressé !!
Offline
je me suis mariéé comme cela en france il y a longtemps,votre amie doit aller au cartorio pour obtenir son acte de naissance et tutti quanti qu'elle telephone au consulat français pour connaitre la liste de papiers à fournir.Ce que j'avais fait ,à l'époque, était assez simple bien que nous habitions au brésil,nous etions venus pour trois mois en vacances (mon futur mari brésilien avait lui à l'époque besoin d'un visa touriste) avions publiés les bans en arrivant et nous etions mariés juste avant notre retour au brésil,tous les papiers concernant mon mari,acte de naissance etc.. avaient été traduits par un traducteur assermenté en arrivant à paris (liste dans les mairies) .la procédure est facilitée par les accords bilatéraux entre la france et le brésil et la similitude des deux systemes juridiques.aprés elle devra faire traduire et enregister son mariage a son cartorio.
Offline
nb sur les contrats de mariage s'il n'y a pas de contrat de mariage vous êtes en communauté réduite aux acquêts,seuls vos biens achetés a partir de la date de mariages sont à partager.mais cela vous devez le savoir!
Offline
Salut les amis,juste un petit mot pour vous dire que je me marie avec ma petite brésilienne le 1er septembre....!
Ce fut long mais ca y est !
Offline
Bonjour à tous
Je suis traductrice assermentée par le Tribunal d'Instance de Metz en Espagnol et Portugais. Ma langue maternelle est le Portugais brésilien. J'ai un Bac +V en Lettres Langues Etrangères délivré par la Faculté de l'Etat du Ceara. Aussi une reconnaissance d'acquis de diplôme par la Faculté de Metz. Je suis à la recherche des travaux de traduction écrite. Je vous laisse mes coordonnées pour un éventuel contacte de votre part.
Grâce Marie Reis
gracemarie57@aliceadsl.fr
à bientôt à tous
Offline
Oi Mathieu,
Désolée pour le retard de ma réponse. J'étais partie en vacances. Jean Marc a raison, vous avez le choix du traducteur, il faut qu'il soit bien assermenté para n'importe quel tribunal d'instance. Moi-même je suis marié légalement avec un français depuis 15 ans e notre union dure 21 ans. Bon courage!
Offline
Je suis traductrice assermentée par le Tribunal d'Instance de Metz en Espagnol et Portugais.
Bonjour,
Excusez-moi de vous poser cette question mais j'aimerais savoir sur quelle liste vous êtes exactement parce que j'ai sous les yeux la dernière liste (2007) des traducteurs experts assermentés près la Cour d'appel de Metz et vous n'y figurez pas.
Le Tribunal ainsi que plusieurs clients ayant contacté ce-dernier m'ont affirmé que je suis la seule traductrice assermentée pour le portugais et que nous ne sommes que 2 pour l'espagnol (l'autre personne n'étant pas vous, je me pose des questions), c'est bien là ce qui m'a poussé à vous poser la question. Par ailleurs, je suis la seule de la liste des traducteurs-interprètes experts judiciaires du Tribunal de Metz Metz à exercer légalement l'activité de traductrice en espagnol et portugais.
Peut-être l'êtes-vous également et surtout, ne voyez aucune agression de ma part mais je défends ma profession, je paie énormément de charges et je trouve tout à fait anormal que des "pirates" exercent de façon illégale, enlevant ainsi toute crédibilité à la belle profession qui est la nôtre, sans parler du fait, qu'en général, ils cassent le marché parce qu'ils ne s'acquittent pas des charges.
Les clients n'apprécient pas non plus de payer des impôts alors pourquoi donneraient-ils à d'autres l'opportunité de ne pas en payer? ce serait injuste.j
Offline
Up,voila on s'est marié ce matin à 9h30 !
Offline
Up,voila on s'est marié ce matin à 9h30 !
PARABENS E MUITAS FELICIDADES!!!!!!!!!!!!
TUDO DE BOM!!!!!!!!!! PARA VCS 2 !!!!!!!
ON VEUT DES PHOTOS !!!!
Comment était le juiz de cartorio? au top comme d'hab ?
Eclate toi Mathieu §§
Offline
C'etait tres bien,l'adjointe au maire était tres sympathique !
cela à été rapide,une dizaine de minutes à la mairie,a 10 heures ont été deja dehors
Par contre Smarty,maintenant ma femme doit repartir chez elle au brésil,nous avons été a la prefecture a Metz qui nous a donné des adresses au Luxembourg pour faire la demande de carte de sejour en qualité de conjoint francais..
Aurais tu des renseignements a nous fournir concernant cela ? Pourquoi on ne peut pas nous delivrer ca en France?
J'ai pas tout compris...
Sinon pour les photos,je veux bien si on me dit comment on fait pour en inserer une !
Muito Obrigado.......
Offline
Active IMG en bas du post, tu auras toutes les explications.
Et bien si, les sevices à la préfecture sont là pour ça, faire une demande de carte de séjour qui ne sera que d'un an au début je crois.
Il faut justifier d'un nombre de justificatif etc etc , elle doit parler le français seule avec la fonctionnaire, lors de la demande de dossier.(Tu ne peux pas l'aider, même lui souffler).
Offline
Felicitation , je vous souhaite que du Bonheur
Cordialement ,
Guarana-saoluis
Offline
FELICITATIONS MATHIEU!!
J'ai oublié de préciser un truc super important au sujet des trads assermentées:
Risques encourus par les clients si une "traductrice" certifie un doc alors qu'elle n'est pas habilitée à le faire: c'est un faux et vous pouvez donc être accusé d'usage de faux et votre dossier sera rejeté. Vous devrez également payer une 2ème traduction faite par un traducteur expert judiciaire.
ça arrive régulièrement alors faites attention et vérifiez auprès du Tribunal si la personne à laquelle vous vous adressez figure bien sur la liste des experts en traduction qui ont prêté serment.
Cdlt
Offline
En réponse à votre questions, j'ai eu ma première assermentation en espagnol en 2004 et l'assermentation pour la langue portugaise en 2005. Mon CV le voici: Doctorat en Lettres langues étrangères Espagnol, portugais et anglais Université de L'état du Ceara 1985 et reconnaissance de niveu d'études universitaires Université de Metz en 2003, avec réussite total de tous les examens. J'attends ma troisième assermentation pour très bientôt. Je suis aussi interprête et traductrice au Luxembourg. Si vous voulez plus de détails à propos de mon expérience professionnelle, je pourrez aussi vous envoyer les copies de mes diplômes. Bonne chance. Il y a du boulot pour tous dans ce domaine. Je passerai un de ces jours au Tribunal de Metz(si j'arrive à me libérer), avec les courriers confirmant mes 2 assermentations pour voir ou se trouve le problème. Bye
Offline
Baeumler,
J'ai oublié. Je paye mes charges. J'ai une micro entreprise de traduction. Mes clients ont aussi la possiblité de me régler par pay pal, chèque ou virement bancaire. Entre la France, le Luxembourg, le Protugal et l'espagne. Je ne chôme pas. Ah, encore autre chose. Je suis secrétaire administrative à la communauté auropeénne. J'ai accédé à ce poste par concours, de la manière la plus légale et pleines de mérites.
Offline
Pages: 1