You are not logged in.
S'il vous plait je ne sais comment traduire cette expression.
Offline
S'il vous plait je ne sais comment traduire cette expression.
je dirais me conformei il a surement d autres expressions . é assim que é .. etc
Offline
consulter le lien:
http://www.cnrtl.fr/dictionnaires/expre … ncepts.php
pour la traduction des expressions de français à portugais et vice-versa.
Offline
Le site donne donc comme traduction "aceitar sem discutir"
Offline
Mais je pense que l'expression française: "faire contre mauvaise fortune bon coeur" est à prendre en compte aussi. Traduction: "fazer o jogo do contente "
Offline
" Nao tem jeito" les chose que il n'y a pas de soluction et nous devons accepter " nao tem saida", talvez dizendo ao pe da letra sera: fiz uma razao. Creio que seja isto. beijao bom dimanche
Last edited by ohlinda (2007-09-30 17:14:28)
Offline
"Je me suis fais une raison" en portugais du Brésil se traduit par "Todos coruptos. Mas mesmo assim, eu devo continuar a dar meu dinheiro para eles"
Offline
Je trouve la réponse de Bayard la meilleure même si elle n´est pas académique. Tout le monde se fait une raison ici. La raison du plus fort qui a un gros camion et ne laisse pas la priorité, de celui qui a un flingue et dépouille son voisin, de celui qui est aux commandes et décide de combien il va se faire augmenter, ... Tout le monde se fait une raison.. Alors existe t´il une expression de quelque chose semblant indiciblement figurer dans la constitution?
Offline
Le coté PLACIDE des Brésiliens est bien déconcertant, je l'admet !!
Charles l'élégant, l'explique très bien quand il parle du décret scélérat qui abolit la propriété, et une fois à la rue , qu'est-ce qui devient le pauvre homme.....
Ecoutez bien !
Sauf que l'Européen lui, n'est pas placide à se résigner ainsi !
Charles l'élégant faut encore se le farcir !!!
http://www.youtube.com/watch?v=wQDwOdLOmU4
Offline
e agora quando você passa eu acho graça,.... na vida tudo passa e você também passou,
Offline
" Nao tem jeito" les chose que il n'y a pas de soluction et nous devons accepter " nao tem saida", talvez dizendo ao pe da letra sera: fiz uma razao. Creio que seja isto. beijao bom dimanche
Bonjour Olhinda
nao tem jeito en Français serait plutot " il n y a plus moyen de ..."
o seja , nao tem mais jeito agora > en Français , maintenant il n y a plus moyen , ou .. maintenant il n y a plus de solution ...
l expression en Français " je me suis fait une raison " serait plutot en Bresilien " estou conformado "
" exemple ..." ele me falou que não tem mais jeito , então eu fiqué conformado a esta situação .."
traduction > " il m a dit qu il n y a plus de solution , je me suis fait une raison a cette situation ..."
Ou alors , não tem mais jeito , sao todos corruptos , fiqué conformado , não tem mais jeito mesmo !
Traduction > il n y a plus de solution , ils sont tous corrompus , je m en suis fait une raison , il n y a vraiment aucune solution ! ( rsrsr rsrssr )
Grande Abraço
Jean Marc
Offline
J'ecrit en portuguais mon message, mais je vais essayer en francais, peut etre vous aller comprendre.... c'est une form diplomatique de repondre a quelq'un. et maintena quand tu passe ça me fait rire,.... dans vie tous se passe et tu es simple passé,
j'espere que vous pouvez retourner la page avec classe
Offline
Toute ces expressions pourrait ressembler à quelque chose comme "c'est la vie", "c'est comme ça"??????
Est ce que la forme "fiz uma rezao" est bien, est ce employé au Brésil???
En tout cas merci à tous pour vos réponses "sensées"
Last edited by nicolebo (2007-10-02 01:36:26)
Offline
On ne peut pas tout traduire au mot par mot d´une langue à une autre (encore plus dans ce cas de figure, du français au portugais du Brésil).
Par exemple une phrase qui parait toute simple en portugais = Marcar um encontro.
Si je traduis au mot par mot = Marquer une rencontre (ça ne veut rien dire on est d´accord) [Bien que la majorité des français installés ici vont dire = on a marqué à 20Heures
Enfin... )
On dira en Français ¨prendre un rendez-vous¨.
Alors ¨Se faire une raison¨, si tu traduis littéralement, en portugais ça donne ¨Fazer-se uma razão¨
Pareil ça veut rien dire du tout.
Lerolero et Jean Marc ont tout à fait raison, on dira ¨estou conformado¨ (présent), ou ¨eu me conformei¨ (Passé)
Abçs !
Offline
Bonjour Jean Marc
Eureka tu as trouve c'est bien.Mais tu as raison .et Larisa comment vas beijo minha querida caille. beijo
Offline
J'arrive pas à trouver l'expression française correspondante ici au brésil.
" ce qui lui rentre dans le cul, ça ne me sert pas de dentifrice" rsrsrsrsr
Offline
J'arrive pas à trouver l'expression française correspondante ici au brésil.
" ce qui lui rentre dans le cul, ça ne me sert pas de dentifrice" rsrsrsrsr
Merci Smarty elle était fine celle là
tiens avec babelfish ça donne ça
"o que ele retorna no cu, aquilo não me serve de dentifrício"
Offline
ou bien, "O que ele toma no cu, aquilo não me serve de pasta dental"
Offline
et que pensez vous de ma nouvelle voiture da marca RENAULT grace a laquelle je vais marcar muitos encontros ?
picaÇo
Offline
Tu vas tirer à mort avec ta caisse !!
Achète un grand modèle d'agenda, sinon, tu vas te mélanger les pinceaux.
Offline
gros déterrage de topic lol
moi je traduirais par : "fazer o que?"
Offline
SLT,
émouvant de lire des posts de Etienne,Smarty.........regrets.........
Offline
fazer o que?
Offline
ont dira : " tem que aceitar"
il y a des variantes mais la je ne l'est pas en tete...
salut
Offline
Serra o que sera ? après l'érection pestilentielle. Source WilkyColuche.
Offline