You are not logged in.
Pages: 1
Pour ceux que la langue portugaise intéresse :
Offline
Bonne idée
Et comment ça m'intéresse !! C'est la "version" brésilienne ? Y a pas de piège genre il faut payer dans un mois ou autre astuce non affichée ?
Tant qu'à faire et sans vouloir abuser..., tu n'aurais pas un lien sur un dictionnaire français/portugais (du brésil) de qualité ?
Il y a plusieurs sens lusophones y compris le brésilien.
Je ne sais pas si c'est moi mais c'est extrèmement lent ...
Pour l'instant ce n'est pas payant mais ....
2. DESCRIÇÃO DO SERVIÇO
2.1 O Usuário está ciente e concorda que o Serviço é fornecido NO ESTADO, ou seja, na forma como se encontra disponibilizado e SEM QUALQUER TIPO DE GARANTIA.
2.2 O Serviço será disponibilizado para o Usuário através do acesso ao Site Internet www.globo.com.
2.3 O Usuário fica desde logo informado e concorda que por motivos alheios à vontade da LEXIKON, bem como em virtude da manutenção dos servidores, o Serviço poderá não estar disponível para a consulta do Usuário a todo momento.
2.4 Atualmente, a LEXIKON não cobra o Usuário pelo Serviço. Todavia, no futuro, o Serviço poderá vir a ser cobrado.
2.5 A LEXIKON NÃO fornecerá qualquer ASSISTÊNCIA, ou QUALQUER TIPO DE SUPORTE TÉCNICO COM RELAÇÃO AO SERVIÇO.
merci Salève.
Offline
oui c'était le logiciel mais en fait ça venait de ma connexion.
par contre en matière de traducteur automatique je n'ai jamais trouvé quelque chose de vraiment fiable ....
Offline
Pour ceux que la langue portugaise intéresse :
Dommage il a pourtant l'air super bien fait !! mais j'ai un mac et il accepte que windows en téléchargement !!!
sinon y a ça qu'est pas mal aussi :
http://dictionnaire.sensagent.com/
et puis pour les amoureux du céarà y a aussi ça:
http://dicionarioceares.vilabol.uol.com.br
et pour finir un autre, tout aussi rigolo, pour ceux qui veulent pouvoir se défendre verbalement :
http://www.dicionarioinformal.com.br/
Et puis, en plus il a raison atlante, les traducteurs automatiques ça ne marche que pour des textes hyper-courts, je dirais même "des phrases"...
En tout cas si quelqu'un ici a des besoins de traduction (et si c'est pas trop long, bien sûr !!) je répète que je me fais un plaisir de donner un coup d'main !!
Voilà
A+
Last edited by guarà (2009-06-23 22:04:14)
Offline
Bon je trouve qu´il y a beaucoup de travail derrière ce dictionnaire. Je l´ai chargé et personnellement, il va me rendre des services. Cependant il y a beaucoup d´options en grisé (Non accessibles) et qui risquent de devenir payantes si le site fonctionne. Voici mon analyse.
Last edited by alexistour (2009-06-24 00:07:53)
Offline
Bon je trouve qu´il y a beaucoup de travail derrière ce dictionnaire. Je l´ai chargé et personnellement, il va me rendre des services. Cependant il y a beaucoup d´options en grisé (Non accessibles) et qui risquent de devenir payantes si le site fonctionne. Voici mon analyse.
je rappelle l'existence de Priberam ( www.priberam.pt) qui met un dictionnaire en ligne a disposition et quelques outils de correction . http://www.flip.pt/FLiPOnline/Corrector … fault.aspx ...
On peut acheter ( par teléchargement) leur correcteur dictionnaire etc etc pour un montant d'une cinquantaine d'euros ( HT) dont le correcteur aurelio plus spécifiquement destiné au marché brésilien ( http://www.flip.pt/Produtos/NovoCorreto … fault.aspx )
Last edited by Salève (2009-06-24 12:52:48)
Offline
Ok Guara, je veux écrire une bafouille à Lula pour qu'il n'y ait plus violences au brésil, sinon je viens pas... on peut faire ça ? Avec les traducteurs automatiqueset mon niveau faiblard il risque de se vexer.
Sinon y a aussi ce lien qui n'a rien à voir mais excellent à faire fonctionner, je me suis bien bidonné (avec le son), si vous êtes curieux de savoir comment marche votre souris !! La faire passer + ou - vite dans le cercle blanc.
Je sens comme une petite pointe d'ironie, là !!!
j'me trompe ou tu t'fous d'ma tronche ??
Moi c'que j'en disais ... c'était pour vous, hein !!! voilà, ceci étant dit, si tu préfères te "chatouiller la souris" (cf le lien !!!) libre à toi.
Offline
En tout cas si quelqu'un ici a des besoins de traduction (et si c'est pas trop long, bien sûr !!) je répète que je me fais un plaisir de donner un coup d'main !!
Voilà
A+
Bonjour,
Bravo pour l'aide précieuse que tu proposes et tout ça bénévolement ! je peux attester de la qualité et rapidité, de la traduction que je t'ai demandé.
Chapeau bas ^^
Offline
Juste une question personnelle qui n'a rien a avoir avec le sujet: Votre pseudo "salève" , a t'il un rapport avec la montagne ?
Offline
Juste une question personnelle qui n'a rien a avoir avec le sujet: Votre pseudo "salève" , a t'il un rapport avec la montagne ?
tu as gagné un coup de Dole ou de fendant à la buvette du bain des paquis :-)
Mais va falloir attendre .... car je suis bien loin ....
Offline
noixdecoco wrote:Ok Guara, je veux écrire une bafouille à Lula pour qu'il n'y ait plus violences au brésil, sinon je viens pas... on peut faire ça ? Avec les traducteurs automatiqueset mon niveau faiblard il risque de se vexer.
Sinon y a aussi ce lien qui n'a rien à voir mais excellent à faire fonctionner, je me suis bien bidonné (avec le son), si vous êtes curieux de savoir comment marche votre souris !! La faire passer + ou - vite dans le cercle blanc.
Je sens comme une petite pointe d'ironie, là !!!
j'me trompe ou tu t'fous d'ma tronche ??
Moi c'que j'en disais ... c'était pour vous, hein !!! voilà, ceci étant dit, si tu préfères te "chatouiller la souris" (cf le lien !!!) libre à toi.
Non Guara, tu ne te trompe pas !
Je ne sais pourquoi, notre Cher NDC crois qu’il peut s’adresser à nous comme à ces potos d’enfances.
Mr nous fait, un coup de l’ironie, un coup de l’humour décalé et pour terminer en beauté il cherche à nous montrer ces talent d’écrivain : http://www.abc-latina.com/forum/viewtopic.php?id=7914 « Qui n’intéresse pas grand monde apparemment »
Enfin, heureusement il y à la page cinéma à laquelle il apporte toutes ces connaissances, il l’alimente quotidiennement et ce poste lui tient à cœur….
J’aimerais quand même lui conseiller de ce concentrer sur ce domaine et d’arrêter de croire que nous somme apte à comprendre sont humour et sa philosophie.
Oups, ca m’a échappé, désolé Saléve d’avoir pollué ton poste mais je suis sur que tu ne m’en veux pas…..
C'est difficile pour un cuisinier de ne pas remettre le couvert
Abrs
Offline
derfel wrote:Juste une question personnelle qui n'a rien a avoir avec le sujet: Votre pseudo "salève" , a t'il un rapport avec la montagne ?
tu as gagné un coup de Dole ou de fendant à la buvette du bain des paquis :-)
Mais va falloir attendre .... car je suis bien loin ....
Pour une fois que je gagne quelque chose!
Je ne suis pas non plus à côté du Salève mais une fois par an , je vais crapahuter et gravir la roche de cette montagne.
Offline
Bonjour, je serais intéressée par la proposition de Guarà en ce qui concerne la traduction de quelques phrases. Mon homme est brésilien d'origine et j'aimerais pouvoir lui souffler quelques mots doux dans sa langue natale...
Si Guarà peut m'aider car les traducteurs en ligne ne sont pas très efficaces.
Merci
Offline
Bonjour poissonrouge,
Ne t'inquiètes pas si Guarà ne répondait pas rapidement! Au dernière nouvelle, il était en vacances dans le sud sud ouest de l'Europe ^^
Faudra renouveler ta demande! Enfin si tu t'en rappelle ^^ parce que les poisson rouges ..........
Offline
Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il traduire cette phrase:
AS VEZES AS PESSOAS NOS FALAMOS
COISAS SEM PENSAR.
Merci d'avance
Offline
Bonjour Derfel
Ta phrase en portugais n'est pas très bien écrite, ce qui posera qques soucis au traducteur.
Première version possible: As vezes as pessoas nos falam coisas sem pensar.
Traduc: Parfois les gens nous disent des choses sans réfléchir.
Deuxième possibilité: As vezes, nos [pessoas] falamos coisas sem pensar.
Trad.: Parfois, nous disons des choses sans réfléchir.
Voilaà. Tu prendras celle qui répond mieux à ton contexte.
Offline
Merci beaucoup orangeazul,
En te lisant, je me dis que j'aurais vraiment du réfléchir un peu mieux car c'était assez simple finalement ^^
La deuxième traduction colle mieux avec le reste du texte.
Je bute surtout sur le sens des phrases. Pas évident le Portugais.
Encore merci.
Offline
Bonjour, je serais intéressée par la proposition de Guarà en ce qui concerne la traduction de quelques phrases. Mon homme est brésilien d'origine et j'aimerais pouvoir lui souffler quelques mots doux dans sa langue natale...
Si Guarà peut m'aider car les traducteurs en ligne ne sont pas très efficaces.Merci
Tout à fait vrai ce que dit derfel, j'étais dans le sud du Portugal (à défaut de pouvoir aller au Brésil cette année !!) quel pied !!! on s'y serait presque cru !! des kilomètres et des kilomètres déserts de sable blanc tout comme j'aime !!
Mais bon je suis de retour et c'est quand tu veux, poissonrouge, si il est pas trop tard.
Last edited by guarà (2009-08-17 09:34:54)
Offline
Pages: 1