You are not logged in.
Pages: 1
Bonjour
Je reviens avec une question dont je ne trouve pas la réponse dans les dictionnaires. Comment traduisez vous revanche?
Vingança?
Je voulais dire que fulano de tal a pris une revanche sur la vie. Ce terme de vingança me semble trop fort, traduisant plutôt vengeance.
Avez vous une idée? Merci!
Offline
Bonjour alexistour
revanche : desforra
Offline
Merci! Aucun dico ne m'avait donné la réponse.
Offline
Ici tout est fort.... ou ignoré. Je te saute ou te tue....
Offline
Le mot "revanche" existe aussi en portugais mais ma femme me signifie que "desforra" est effectivement plus approprié, ayant un sens plus positif de réussite ou de joie inesperée.
Offline
Ce n'est pas un mot très utilisé apparemment, jusqu'au prochain match France Brésil...
Offline
Alex prévoyant pour des mails incendiaires en vue !
Offline
Autre traduction : você é meu amigo : vou te fuder gringo.
Bonne nuit.
Offline
Autre traduction : você é meu amigo : vou te fuder gringo.
Bonne nuit.
Soyons clair et précis : foder. ![]()
Offline
Apparemment ..."Vai te lascar" ! parait plus efficace ... lorsque nous sommes contraint d'employer ce vocabulaire ... chose que j'ai fait il y a 48 h ;;
Offline
Vai te ferrar... mon lascar ! est bien gentil.... pour un gringo boné Bwana...
Offline
Pages: 1