You are not logged in.
Pages: 1
Bom dia,
qui peut me donner une traduction de cette partie de chanson ?
Nao me aceite de volta, por mais que eu peça
O que interessa, é que eu estou escrito no seu corpo
E mesmo quando ja estiver morto ( ça j'ai compris : et même quand je serai mort)
Cê vai me ver no espelho do seu olho ( le Cê je ne trouve pas , je vais me voir dans le miroir de ses yeux)
Merci par avance
Stéphane
Offline
Cê je dirais que c'est la contraction de você -> tu
Offline
merci niala_78,
d'autres idées ?
Merci
Offline
nao me aceite de volta-------> ne me reprends pas (maintenant qu'on est séparés ne m'acceptes pas de nouveau)
por mais que eu peça ------> même si je te le demande (traduction litterale "pour plus que je te le demande)
o que interessa------> ce qui est important (traduction "ce qui interesse")
é que eu estou escrito no seu corpo--------> c'est que je sois écrit dans ton corps
cê vai me ver no espelho do seu olho ------> tu me verras dans le reflet du miroir (ok, la c'est plus de l'interpretation car la traduction litterale est:tu vas me voir dans le miroir de ton oeil) (cê est bien la contraction de você)
donc ça nous donne
ne me reprends pas, même si je te le demande
ce qui est important, c'est que je sois écrit sur ton corps
et même quand je serai mort
tu me verras dans le reflet du miroir
en fait, une bonne traduction serait la suivante, en gardant le champ lexical correspondant:
Ne me reprends pas, même si je t'en supplie,
l'important c'est que je sois inscrit en toi;
et même quand je serai mort,
tu me verras dans le reflet du miroir
voilou!
Last edited by batdivi (2009-06-07 11:05:41)
Offline
Merci Batdivi, c'est super sympa. Je n'aurais pas réussi sans aide.
A bientôt !
Offline
de nada!!
a bientot sur le forum!
Offline
Pages: 1