You are not logged in.
Est ce que quelqu'un saurait il la traduction d'une "Licence pro"?
Obrigado
Offline
Salut Alexandre,
ta question n'est pas si complète, pourrais-tu nous expliquer un peu plus ?
Offline
Je crois qu içi Br l´équivalence d une licence correspond à gradução ou licenciatura et comme orientée professionnelle et non pas pour l enseignement c est plutot le terme graduaçao qu il faut retenir.
Voir http://pt.wikipedia.org/wiki/Gradua%C3% … _no_Brasil. Selon le secteur on parlera de tecnologo graduado o graduacao em tecnologia, etc...
Un bon dico pour terme techniques...http://ec.europa.eu/eurodicautom/ ;-)
Offline
Muito obrigado....
Offline
Je crois qu içi Br l´équivalence d une licence correspond à gradução ou licenciatura et comme orientée professionnelle et non pas pour l enseignement c est plutot le terme graduaçao qu il faut retenir.
Voir http://pt.wikipedia.org/wiki/Gradua%C3% … _no_Brasil. Selon le secteur on parlera de tecnologo graduado o graduacao em tecnologia, etc...Un bon dico pour terme techniques...http://ec.europa.eu/eurodicautom/ ;-)
Licenciatura n'est pas la même chose que graduação. C'est bien pour cela que j'ai demandé plus de détails mais bon, peut être il se débrouillera avec ton explication .... salut.
Offline
Salut
à ma connaissance la "licenciatura " c'est un diplôme specifique pour être enseignant ..un peu style diplome d'école normale pour les instituteurs en France
le diplome équivalent á la licence ( bac+3) n'existe pas au Brésil
la graduação c'est le diplome sanctionnant la fin des études universitaires obtenu en 4 ou 5 années selons les universités( cela correspond au 2cycle universitaire français : á l'ancienne maîtrise - aujourd'hui le Master 1 dans le système LMD de l'accord de Bologne). il n'y pas de diplomes intermédiaire comme il y avait en France ( deug - licence maitrise))
Last edited by Salève (2011-12-28 17:17:29)
Offline